reklama

Preklad na striebornom jazere

Dnes by som sa rád podelil o svoje „best of" v nekonečnej rubrike hlúpych knižných a filmových prekladov. Vždy keď na nejaký natrafím, reagujem takmer schizofrenicky. Áno, väčšinou sa škodoradostne bavím... Ale  niekedy ma ide rozhodiť nad odfláknutou robotou a systémom, ktorý podobné prešľapy umožňuje servírovať širokej verejnosti ako na striebornom podnose.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (0)

Číslo jedna v mojom rebríčku jednoznačne zastáva mysteriózny fantóm z podpriemerného akčáku Skala so Seanom Connerym. V pasáži, kde hlavný hrdina utečie z väzenia a drnčia telefóny pohotovostných štábov, zaznie nesmrteľná fráza: „Zavolajte generála Attorneyho!" Od tejto chvíle osobu s týmto menom často spomínajú, no záhadný generál stále nechodí a nechodí. Najskôr preto, lebo „Attorney General" je anglický výraz pre generálneho prokurátora. Že to prekladateľovi nedocvaklo aspoň z kontextu, je pre mňa dodnes nepochopiteľná záhada.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou
Obrázok blogu

Zatkne konečne Conneryho "Generál Attorney"?

Číslo dva je prečudesná prezývka sestry malého hrdinu z klasiky Dobrodružstvo Poseidóna. Chlapec ju totiž v slovenskom preklade vytrvalo oslovuje ako „Sis". Dievča sa inak volá Suzan (logická skratka „Sue"), ale to prekladateľ pokojne ignoroval ponechaním smiešnej „Sis", ktorú mal správne preložiť ako sestra/ségra (skratka od „sister").

Bohužiaľ, aj kvalitnejšie filmy trpia krkolomnými prekladmi, často priamo v názve: Vojnový The thin red line bol v slovenčine preložený ako Tenká červená čiara". Zdanlivo všetko v poriadku. Pokiaľ červená čiara predstavuje nejaký krvavý prúžok alebo potôčik. Zdrojom anglickej národnej hrdosti je dodnes slávny obraz Roberta Gibba s názvom The thin red line, ktorý znázorňuje povestnú britskú líniu červenokabátnikov, vzdorujúcu obrovskej presile. Veru, nie vždy je čiara ako línia, potvrdil by Wellington pri Waterloo.

SkryťVypnúť reklamu
reklama
Obrázok blogu

Klasický obraz Robeta Gibba prekladateľ očividne nepoznal...

Obrázok blogu

Alebo skvelý Kubrickov Full metal Jacket, preložený ako „Olovená vesta" získava nechcený status skutočnej absurdity. Olovená vesta, viete si to predstaviť? Možno tak zopár oloviek na rybárskej veste. Kubrick sa však neskrýva za žiadne intelektuálne nezmysly, ale za plnopášťové náboje - bežne používané vojenské strelivo. Faktom ostáva, že názov „plnoplášťový náboj" by bol naopak doslovne krkolomný. S trochou fantázie sa však isto dá vymyslieť niečo lepšie a zároveň presné. (Olovená strela, Priebojná strela, alebo ak by sme chceli byť poetickí - Cínová vesta lešie evokuje rakvu)

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Kubrickova "olovená vesta" vyzerá v skutočnosti asi takto - kliknite.

Ale nechajme Hollywood zábave, oveľa horšie je, keď prekladateľ začne mrzačiť odbornú literatúru. Príkladov je veľa, ale ako posledný ma dostal v origináli nepochybne kvalitný paralelný životopis Hitlera a Stalina od Alana Bullocka. Je doslova plný nepochopených výrazov.

Obrázok blogu

Napríklad: Český preklad tvrdí že „Rusi zajali pri Stalingrade 90 000 Nemcov a ukoristili 2000 pušiek". Nemusím byť žiadny Derrick, aby som sa logicky nezamyslel, kam zmizli osobné zbrane zvyšných 88 000 chudákov, ktorých poslali do Stalingradu bez pušky. Samozrejme že nikam, to len pán prekladateľ nepochopil, že anglický výraz „gun" neoznačuje vždy len pušku či pištoľ v americkom krváku či klasickom westerne. V historickej a vojenskej literatúre väčšinou označuje delo, kým puška býva rifle alebo weapon.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Alan Bullock by bol z prekladu nakladateľstva BETA určite dojatý.

Mať v tomto jasno, nevyskytol by sa o pár strán ďalej ani skutočne monštruózny „7,5 cm guľomet", označený ako hlavná zbraň tanku (!). Predstava nábojov o priemere 7,5 cm chrlených vysokou rýchlosťou by určite vydesila aj samotného Ramba. Predpokladám, že originálny výraz obsahoval slová „automatic" a „gun", ktoré označovali kanón s (polo)automatickým nabíjaním...

Obrázok blogu

Najviac ma mrzí, že niekedy stačí veľmi máličko aby sa práca skutočne vydarila. Nebadane sa vytráca milý zvyk nechať skontrolovať finálny preklad profesionálom z daného odboru, čiže lekárom, vojakom, ekonómom, atď. Nikto predsa nemá v hlave oxfordskú encyklopédiu.

Moja vizualizácia "guľometu" kalibru 7,5 cm. Upozorňujem - mierka je presná! - kliknite

Nakoniec ponúkam čosi na odľahčenie, hoci táto príhoda sa netýka priamo sveta prekladov. Na výletnej lodi som mal kolegov z rozličných kútov celého sveta, čiže o kuriózne jazykové nedorozumenia nebola núdza. Často práve v tých najnevhodnejších chvíľach.

Obrázok blogu

Granáty vo výbave záchranného člna? Prečo nie?

Počas inšpekcie americkej pobrežnej stráže nás vojaci skúšali z vymenovania kompletnej výbavy záchranného člna. Najviac sa samozrejme strachovali Filipínci a Indovia, ktorí pracovali v kuchyni, práčovni, či iných, málo exponovaných miestach bez prístupu pasažierov a možnosti trénovať angličtinu. Jeden z nich, nabifľovaný do prasknutia, v strese opakovane tvrdil, že každý záchranný čln musí povinne obsahovať štyri ručné granáty! Filmový akčný slovník jednoducho prebil ten reálny, a z „hand flares" (svetlice) sa ľahko stali „hand grenades" (ručné granáty). Snáď nemusím dodávať, že v tej chvíli sa od smiechu váľali dokonca aj naši nadriadení pri predstave záchranných člnov, uspôsobených na vylodenie v Normandii...

Nie som prekladateľ, hoci som istý čas pracoval pre prekladateľskú firmu. Rukami mi prešlo x odborných prekladov, ktorým som vôbec nerozumel a moje znalosti ma obmedzujú najmä na hodnotenie anglickej verzie prekladov. Preto viem že aj majster tesár sa niekedy utne. A nie len do prstu, niekedy si dokatuje všetky končatiny plus hlavu.

"Sis" - tajná agentka Slovenskej informačnej služby nefigurovala iba v lodnej katastrofe...

Obrázok blogu

Ale viem, že ak mám na výber medzi ošúchanou knižkou z antikvariátu a totožným titulom v novučičkej väzbe, dám prednosť staršej verzii vydania. A nielen kvôli cenovému rozdielu. Lebo kým za komunizmu prekladalo iba niekoľko profíkov, dnes v rámci šetrenia a rýchlosti dostane prácu hocijaký študent, ktorý rok brigádoval v Anglicku. Preto úprimne prajem dobrým prekladateľom čo najmenej omylov a veľa šťastia pri objektívnom hodnotení vlastných schopností.

Na záver video so skvelým fonetickým prekladom

Klasická scénka britského humoru

Titulkový expert z "bloody american university"

A známe tlmočenie do 7 jazykov...

Michal Mironov

Michal Mironov

Bloger 
  • Počet článkov:  5
  •  | 
  • Páči sa:  0x

bývalý editor SME online Zoznam autorových rubrík:  SúkromnéNezaradené

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Martina Hilbertová

Martina Hilbertová

49 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Juraj Hipš

Juraj Hipš

12 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu